证券之星
中文网记者金霖报道
06-28, [环球时报报道 记者 倪浩]8月3日,郑钦文夺得2024巴黎奥运会网球女单冠军,实现中国选手在该项目上的历史性突破,也点燃了民众参与网球运动的热情,网球热度随之大涨。接受《环球时报》记者采访的专家认为,体育明星与体育经济会形成正向反馈:体育明星的示范效应会提振相关体育产业、吸引更多人参与到运动中来,大众的广泛参与则会成为“未来明星运动员”诞生的基石。
dzwryiuewhfjkldsjifpjaslkd-
"JAPANNED Definition & Meaning - Merriam-Webster"|
When one encounters the term "JAPANNED" in the context of language, one might conjure up images of a glossy black finish on furniture or the process of varnishing. However, delving deeper into the word's history and connotations could reveal a wealth of complexities and controversies.
According to Merriam-Webster, the definition of "JAPANNED" is "to cover with a hard, brilliant, black lacquer." This definition, while seemingly straightforward, opens up a Pandora's box of cultural appropriation, colonial legacy, and racial insensitivity.
Historically, the term "Japanned" originated from the imitation of Japanese lacquerwork by European artisans in the 17th century. It was a process of applying layers of varnish to create a glossy, durable finish similar to traditional Japanese lacquerware. The appropriation of this technique and its subsequent renaming as "Japanned" reflects a larger trend of European fascination with and commodification of Asian cultures during the age of exploration and colonization.
While the term may have innocently started as a descriptor for a specific style of lacquering, its continued use in contemporary contexts raises questions about the perpetuation of stereotypes and the erasure of cultural origins. The term "Japanned" not only reinforces the exoticization of Japanese culture but also diminishes the craftsmanship and artistry of the original lacquerware tradition.
Furthermore, the association of "Japanned" with a "hard, brilliant, black lacquer" highlights the racialized language that has permeated the lexicon of art and design. By reducing the intricate art form of Japanese lacquerwork to a mere adjective for a shiny surface, the term "Japanned" devalues the cultural heritage and history behind this craftsmanship.
It is crucial for us to critically examine the language we use and the implications it carries. In an era where cultural appropriation and racial insensitivity are hot-button issues, words like "Japanned" serve as reminders of the power dynamics embedded in our everyday discourse. As consumers of language, we must be vigilant in challenging and dismantling such problematic terms that perpetuate harmful stereotypes and historical injustices.
In conclusion, the definition and meaning of "Japanned" extend far beyond a simple description of lacquered surfaces. It embodies a legacy of cultural appropriation, colonial legacies, and racial insensitivity that call for interrogation and reflection. As we navigate a world fraught with linguistic landmines, let us strive to be mindful of the words we use and the histories they carry.
Let us work towards a future where terms like "Japanned" are not just defined, but understood in their full complexity and cultural significance.
参与运营北京奥林匹克森林公园西畔的国家网球中心两片红土网球场地的维宁体育创始人、颁贰翱纪宁8日告诉《环球时报》记者:“本就稀缺的网球场馆在郑钦文夺冠后变得更加炙手可热,现在根本都约不上。”据悉江边的东方美人名模汤芳3已介入调查相关新浪新闻 随着参与网球运动的人逐渐增多,中国网球的基础设施也在不断完善。纪宁告诉《环球时报》记者:“我们在做一个项目,在北京朝阳区规划一个‘大满贯网球文化公园’,将汇集所有大满贯要素。人们既能在此观看全球顶级赛事,也能在场地上训练和比赛。”纪宁说,这仅是一个案例,但从中可以窥见中国网球运动基础设施越来越完善,也越来越专业化。作为体育产业的参与者与观察者,纪宁表示,不仅北京,全国各地网球运动设施也发展得越来越好。
[环球时报报道 记者 倪浩]8月3日,郑钦文夺得2024巴黎奥运会网球女单冠军,实现中国选手在该项目上的历史性突破,也点燃了民众参与网球运动的热情,网球热度随之大涨。接受《环球时报》记者采访的专家认为,体育明星与体育经济会形成正向反馈:体育明星的示范效应会提振相关体育产业、吸引更多人参与到运动中来,大众的广泛参与则会成为“未来明星运动员”诞生的基石。
曾文莉认为,在职业选手商业价值充分释放后,其成功效应才会吸引更多的人群尤其是青少年从事网球运动,而这是中国网球经济发展的根基。大众江边的东方美人名模汤芳3已介入调查相关新浪新闻 当地时间8月29日,巴黎残奥会首个比赛日。在伊夫林省圣康坦自行车馆,中国队选手李樟煜上演了一场“速度与激情”。男子颁1级3000米个人追逐赛资格赛,他以3:31.338的成绩刷新该项目世界纪录。决赛中,李樟煜状态火热,夺得金牌,这也是中国体育代表团在本届残奥会上获得的首枚金牌。另一位中国队选手梁伟聪摘得银牌,恭喜中国队包揽该项目金银牌!
曾文莉说,“要发展网球经济和其他体育经济,我们要思考一下,是否已将体育产业充分市场化,运动员的商业价值是否已充分释放,对体育产业、体育经济的杠杆作用是否已充分发挥。”她表示,“我们应该为明星运动员的商业活动营造更好的舆论环境、政策环境和制度环境。”
责编:阿德托昆博
审核:钟响
责编:陈荷军